January 17, 2006

BabelZillaへの登録

BabelZillaというのは、拡張の翻訳を行っているところです。
SearchWPなどの拡張機能の作者の方にBabelZillaを使ってみないかと言われたので登録してみました。
今日は登録する際、どこからユーザー登録すればいいのか分かりにくかったので、書いときます。

BabelZillaのTOPページ

なにが分かりにくかったのかというと左に示してますがBabelZillaのTOPページに”LOGIN FORM”がありその下に”Register”と言うのがあるのですが、ユーザー名とパスワードの入力を求められ、入力しても再び動作の繰り返しとなるだけで、ここからは登録できません。
(紛らわしいので削除して欲しいです。)

BabelZillaのTOPページ

ではどこから登録すればいいのか?右の画像を見てもらえばわかるのですが、BabelZilla フォーラムのTOPページの上のほうに”Welcome Guest”の右に”Register”があるので、こちらから登録することになります。

使用した感想ですが、Webページ上で入力するだけでいいので作業自体は簡単ですが、ちょっとページが重いです。それに翻訳作業は私の場合、拡張を動作させながらその動作も考えた上で行っているので、結局自分で翻訳部分をいれなおした拡張を再構築しなければならないということでちょっと微妙な感じです。
作者の方とあまりメールでやり取りしなくてすむということが唯一の利点?

Get Firefox!
この記事へのコメント
こんにちは。はじめまして。

> それに翻訳作業は私の場合、拡張を動作させながらその動作も考えた上で行っているので、結局自分で翻訳部分をいれなおした拡張を再構築しなければならないということでちょっと微妙な感じです。

そうなんですよねぇ。
翻訳する人はある程度動作と照らし合わせて確認する作業が必要
だと思うんですよ。
単に翻訳だけして投げるだけの人もいるようで文字化けして使い物
にならない場合ユーザはどうしたらいいものか・・・。
ユーザは普通は作者にフィードバックするもんですが、対応できず
に放置なんてことにもなりかねないです。
拡張機能の作者にとってはBabelZillaに投げたら便利ですけど、
ロケールになんか問題あった時には不便ですね。

> 作者の方とあまりメールでやり取りしなくてすむということが唯一の利点?

やっぱり作者とのコミュニケーションが取れている事が大事だと
思いますねぇ。(しみじみ実感^^;)
Translater を大事にする作者が少ないのが残念です。
Posted by ぷれみあ at 2006-01-21 02:01
ぷれみあさんありがとうございます。

>やっぱり作者とのコミュニケーションが取れている事が大事だと
思いますねぇ。(しみじみ実感^^;)
Translater を大事にする作者が少ないのが残念です。

そうかもしれません。
DictionaryTooltipの作者さんから、バベルジラへ登録したことのアナウンスもなく、いきなり
”なんでバベルジラにLocale送らないんだ!”と怒られたことがあります。え〜って感じでした。
SearchWPの作者さんとは結構仲良くなったので、バベルジラを利用する気になったのですがね。

ぷれみあさんは数がすごいのでほんと大変だと思います。
しかもちゃんと公式にも提供されているので、激しく感謝いたしております。
Posted by yukichi at 2006-01-21 03:56
拡張機能の作者にとっては手っ取り早く多言語化できるので
便利なんでしょうね。
翻訳者とのメールでのやり取りの手間も省けますし。
でもよく考えると翻訳者は一種の道具化にされているとも云え
ます。

> ”なんでバベルジラにLocale送らないんだ!”
と言ってくる作者はどこか誤解していると思いますねぇ。
バベルジラ以外にもロケールを提供する手段が元々あるのに
なぜそれを閉ざすのかと・・・・。
翻訳する者だってきちんと表示されるか、動作するか確認作業を
して手間かけているんだし、もう少し大事に扱ってほしいと。

すいません、愚痴ばっかで。(笑)
Posted by ぷれみあ at 2006-01-21 05:06
コメントを書く
※Name:

Email Address:

URL:

※Comments:

この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/11795332
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。